Transcriptions translations
A: パスパスパス! 何であんなたかびと教室以外でつき合わなくちゃいけないのよ!
(4:38)
B: どうせマコちゃんの自慢大会になるもんね。
C: でも何って言って断る?
Does it mean that if they say no, as Mako is a very arrogant girl, and if they turn down her invitation, she will feel offended?
A: あたしたちは断るを予想して、男の子たちをねこそぎバレンタインを誘っちゃうけいかくよ。
B: ここまでやるかしら、マコ子ちゃん。
C: やるわよ!男たちに癒されるは趣味なんだから。
Can 癒される be used in this sense? Makochan loves being surrounded by guys.
A: ひろ兄ちゃんが連れていてくれるんだ~。
B: ひろちゃんってまさか!マコ子ちゃんの別荘じゃ!
A: ん~、きれいなよう子ねえさんとこう。
Mako has invited Hiro and A to her chalet. A says something I understand as "to kou". But I cannot find in the dictionary anything like "to kou" which makes sense to me. Only と行, but, still, i'm not sure what it exactly means.
母: あーっ。それじゃ、みき、わるいけどお母さんたちちょっと出かけるくるわね。夕方には戻るから 。
M: たまのデートなんだから、もっとゆっくりしてくれば?
父: やー。そうか?
母: あなた~。それじゃ、後頼むわね。
Her mother asks miki to take care of the house while they (her parents) go out on a date. When the mother says "warui", what does she feel sorry for? And when she says "tanomu wa" does she want Miki to take care of the house or to behave well (she is staying at home alone with one of her girlfriends)?
A: せ、先生、こんなスピード出して、この車ぶんかいしないですか。
先生:ぶんかいしないようにみんなでおさえててくれ。
Ai says to her teacher if the car is not gonna break down into pieces if they keep going on such a high speed, as the car is really really old. And he replies: "hold it so that it doesn't break down into pieces"? Isn't that weird? Did i mistake anything?
Thank you for your help!
#If you have any other info about this subject , Please add it free.# |
